[转贴]暴笑中文片译名

发布: 2006-4-11 18:32 | 作者: Enews | 来源: 天山云海综合信息港

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)  

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶) 

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 

  《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》) 

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 

  《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。
搜索

网络资源

声明:本站所有新闻信息均为网络转载,但不表示本站同意其观点及说法!如有任何问题请联系被转载方并通知本站屏蔽该新闻,谢谢!