你的位置:天山云海综合信息港 >> 资讯 >> 文体娱乐 >> 详细内容 在线投稿

让人吐血的差异:台湾翻译VS香港翻译 (附海报)

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 倍可亲网讯   发布者:tianshanyunhai
热度1票  浏览42次 【共0条评论】【我要评论 时间:2007年3月18日 18:53
  Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain

  台湾翻译:艾蜜莉的异想世界

  香港翻译:天使爱美丽

  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。

  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑

  

  American Pie 2

  台湾翻译:美国派2

  香港翻译:美国处男2

  注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片

  

  Don’t Say a Word

  台湾翻译:沉默生机

  香港翻译:赎命密码

  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

  香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  

  Get Carter

  台湾翻译:大开杀戒

  香港翻译:义胆流氓

  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

  

  Kiss of the Dragon

  台湾翻译:龙吻

  香港翻译:猛龙战警

  注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!

  

  Legally Blonde

  台湾翻译:金法尤物

  香港翻译:律政可人儿

  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,

  四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。

  香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」

  

  Moulin Rouge

  台湾翻译:红磨坊

  香港翻译:情陷红磨坊

  注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!

  

  The One

  台湾翻译:救世主

  香港翻译:最后一强

  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

  该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

  

  Original Sin

  台湾翻译:枕边陷阱

  香港翻译:激情叛侣

  注解:两边翻得都有点耸。

  不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

  

  The Others

  台湾翻译:神鬼第六感

  香港翻译:不速之吓

  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!

  不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好

  

  Along Came a Spider

  台湾翻译:全面追缉令

  香港翻译:血网追凶

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

  

  Americas Sweethearts

  台湾翻译:美国甜心

  香港翻译:甜心人

  注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好

  

  Billy Elliot

  台湾翻译:舞动人生

  香港翻译:跳出我天地

  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

  建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

  

  Captain Corellis Mandolin

  台湾翻译:战地情人

  香港翻译:火线有情天

  注解:两边翻得一样烂。

  

  Driven

  台湾翻译:生死极速

  香港翻译:狂烈战车

  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。

  倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

  

  Dr. T & the Women

  台湾翻译:浪漫医生

  香港翻译:医尽女人心

  注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。

  

  Enemy at the Gates

  台湾翻译:大敌当前

  香港翻译:敌对边缘

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。

  

  Evolution

  台湾翻译:进化特区

  香港翻译:地球再发育

  注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

  

  The Fast and the Furious

  台湾翻译:玩命关头

  香港翻译:狂野时速

  注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定

  

  Final Fantasy : The Spirits Within

  台湾翻译:太空战士

  香港翻译:太空战士之灭绝光年

  注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!

  

  The Grinch

  台湾翻译:鬼灵精

  香港翻译:圣诞怪杰

  注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣

  

  The Princess Diaries

  台湾翻译:麻雀变公主

  香港翻译:走佬俏公主

  注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

  

  Rush Hour 2

  台湾翻译:尖峰时刻2

  香港翻译:火并时速2

  注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

  

  Save the Last Dance

  台湾翻译:留住最后一支舞

  香港翻译:舞动激情

  注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

  

  Tomb Raider

  台湾翻译:古墓奇兵

  香港翻译:盗墓者罗拉

  注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

  

  the day after tomorrow

  台湾:明日以后

  大陆:后天

  注解:台湾翻译更确切,大陆翻译死脑筋

  
搜索
顶:0 踩:0
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:0 (0次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:0 (0次打分)
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源

声明:本站所有新闻信息均为网络转载,但不表示本站同意其观点及说法!如有任何问题请联系被转载方并通知本站屏蔽该新闻,谢谢!