你的位置:天山云海综合信息港 >> 资讯 >> 生活世态 >> 详细内容 在线投稿

一个外籍大学老教授的感悟:中美两国如此相同又如此不同

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 美国《伯克利星球日报》   发布者:转载
热度122票  浏览251次 【共0条评论】【我要评论 时间:2006年12月04日 12:55
  我曾于1982-1983年在安徽师范大学教英语,从那时到现在已过去了将近四分之一个世纪。那所大学坐落于长江南岸商业城市芜湖的市中心。用中国的标准来说,芜湖只是一个中等大小的城市,那里的人们很少见过美国人。

  我后来又于1986-1987年返回中国短期任教,那一次是在离黄河不远的山东省聊城。我所在的大学由高墙包围着,通常外国人被禁止进入,当地农民也不去注意它。就这样,我在校园里工作、度日,过着与世隔绝的生活。那是一种完全中国式的生活,也是一种古老、纯粹、真实、没有任何旅游景点装饰的生活。那也是大多数中国人过的生活,从中我懂得了许多在其他情况下学不到的东西。

  为了理解我在中国所学到的东西的意义,请记住20世纪著名的英国移民克里斯托弗·伊舍伍德说过的一句妙语。其大意是:只有那些离开祖国的人,才真正了解祖国。

  我们与中国人既相似又不同,这种相似之处和不同之处同等巨大,而且以后也会继续存在。从文化的角度讲,中国人从远处遥望我们,他们在我们身上看到了我们所看不到的东西。反之亦然。

  1949年10月1日,当毛泽东主席宣布中华人民共和国成立的那一天,我才22岁,马林尚(音译)也是,后来他成了我的学生。虽然我们生活的地方相隔半个地球,但我们之间也有一些共同之处。我们都是大学生,都爱读俄罗斯小说,最喜欢的电影都是英格丽·褒曼和加里·库珀主演的《战地钟声》。

  在中国首个国庆日过后,由于我的政府与他的政府发生了争执,我俩共同的经历也就变得毫无意义。我们再次相遇是在30年后。他奉命从教俄语转为教英语,我的工作就是教他和他的11个同事学英语,使他们达到教书育人的程度。我当初没有申请这项工作,因此有些措手不及。在我所教的班级中,有五分之一的学生都曾是俄语教师,他们跟我属于同一代人,剩下的是二十来岁的年轻学生。

  我从这些中国学生那里学到了什么呢?对中国和美国,这意味着什么呢?

  1.中国最古老、最快乐的节日是春节。那是中国的农历新年,各种喜庆活动约持续两个星期。随着世界五分之一的人口在家团聚,所有的商业活动宣告暂停。想象一下,将西方的母亲节、感恩节、圣诞节和新年统统加在一起,差不多能跟中国春节的喜庆氛围比一比。

  2.格言警句在中国颇为盛行,且许多内容也可见于我们的语言中。比如岁月既往,一去不回、防微杜渐、不劳无获等等。但是,碰到有些格言警句,我们可能用来激励年轻人,而他们却用在其他方面。

  马林尚和同事曾惊讶地发现,“时光飞逝”的说法在我们两国语言中都很常用。不过,他们说的是“光阴似箭”。起初,我不明白“箭”在这里是何涵义。直到有一天,我恍然大悟。对中国人来说,时间与离弦之箭的相同之处,不在于飞行轨迹、所指方向或目标,而在于它的终止,这意味着时间到头了。

  在中国文化中,“光阴似箭”形象地表达了个人转瞬即逝的必然命运。“光阴似箭”与我们西方人拥有的“时间飞速”的观念结合一起,就变成了典型的中国人的自我审视,即人在世间的时间终归要穷尽……并且是以离弦之箭的速度走向终结的。

  3.在我们两国的语言中,词序都很重要。但在中文里,不同的字词排列方式会深刻影响词义。例如,“蜂蜜”是由“蜂”和“蜜”这两个字组成,如果把这两个字的顺序颠倒,就成了“蜜蜂”。

  可以说,如果没有统一的语言,官员们就不可能统治整个中央王国。不可忘记的是,大英帝国在其鼎盛时期都没有排斥学习别国的语言。语言过去是、现在也还是权力的工具。难道这就是中国雇我到芜湖和聊城教授英语的原因?

  4.在中国旅行时,我发现商品价格分3个等级。中国人买东西价格最低,对像我这样的西方人通常要贵上一倍,而处在其间的是“海外华人”。中国人经常使用 “海外华人”这种称呼,它的含义似乎超越了字面意思。我并不抱怨购物时分三六九等的做法,我只是纳闷,为什么中国人愿意给我的邻居打折,而我没有这样的好运?

  当基辛格在中国开展“乒乓外交”时,他算得上是海外美国人了,但这样的称呼妥当吗?我想肯尼迪总统一定不喜欢人家叫他海外爱尔兰人。那么,“海外华人”到底有什么内涵呢?

  这种独特的表达方式,和世界各地中国人的生活方式与祖先相差不大的事实,都表明了中国人对本国民族具有的一种亲缘性。从地理上说,中国确实是一个国家,但中国更代表一个民族。

  5.为了说明我所了解的中国人的伦理道德,我想在此讲一两件事。有一年,一个好朋友向我透露,我们所在的大学开除了两名女生,因为她们怀孕了。这是五千多名学生中仅有的两位,比例还不到0.04%。

  我曾向一位中国朋友请教中文里的“罪”字。他迟疑了一会,然后重复了几次“罪”的发音。这位朋友拿出一本小字典,随后告诉了我这个中文字的意思。

  我们西方人通常的看法是,没有罪恶,就没有罪行,没有罪行就没有惩罚,这也反映在我们的语言中。而据我观察,中国文化忽略罪恶,淡化罪行,但主张惩罚。我们两国在许多方面既如此相同又如此不同。
TAG: 教授 中国 美国
搜索
顶:5 踩:11
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.06 (36次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.41 (27次打分)
【已经有43人表态】
12票
感动
2票
震惊
5票
1票
路过
4票
高兴
4票
同情
3票
难过
6票
无聊
3票
愤怒
3票
搞笑
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源

声明:本站所有新闻信息均为网络转载,但不表示本站同意其观点及说法!如有任何问题请联系被转载方并通知本站屏蔽该新闻,谢谢!