你的位置:天山云海综合信息港 >> 资讯 >> 生活世态 >> 详细内容 在线投稿

“白话版”《出师表》网上热传 网友连连称“妙”

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:社会编辑
热度120票  浏览13次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年2月26日 21:27
  “你爹出来混,半道上给挂了;益州好像咱也罩不住了……”听到这样的话,你能联想到《出师表》吗?这是网上热传的“白话版”《出师表》。

  经典的《出师表》被演绎成这样,有人说是恶搞文学、糟蹋经典,有人说是通俗化演绎,无可厚非。甚至有中学语文老师表示“批判性地接受”,能让学生更爱古典文学。在“国学热”的当下,这已经不是《出师表》第一次被恶搞了。

  -商报记者 高云

  网络热传

  文绉绉的《出师表》变身通俗白话文

  试想一下,如果诸葛亮是“帮派二当家”,会怎么说话?

  近日,论坛、博客上,热传着一篇白话文版《出师表》。文绉绉的原文,被翻译成“江湖气息”浓重的白话文。

  先看,《出师表》里的开篇名句:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”而在白话文版本中,写道:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”时下流行的网络语言——“杯具”,概括了“此诚危急存亡之秋也”,引得不少网友连连称“妙”。

  “宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。”则被翻译成“你家里咱帮里,都是一起的,该批评谁该扇谁,一碗水端平”。

  就连“三顾茅庐”的内容也被口语化了。“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。”变形为:“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔 ,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘。”

  诸葛亮劝说后主刘禅要“开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄”。在白话文版本中,则被演绎成“叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱”。

  变身历史

  《出师表》被“篡改”不是头一遭

  白话文版的《出师表》,精彩连连,“笑果”非同一般。赚到的除了狂笑,还有一些网友的赞叹声。

  “话糙理不糙”,有的网友说,笑得眼泪都出来了,但擦干眼泪想想,还真是那个理儿。

  在网络上,另类版本的《出师表》,这不是第一次出现。

  比如,80后版本的《出师表》写出了“80后”闯荡社会的辛酸:“夫80后者,初从文,未及义务教育之免费,不见高等学校之分配,适值扩招,过五关,斩六将,本硕相继……”

  麦迪版《出师表》写出了球迷对火箭队的爱恨心切:“姚哥腿疾有染而中道退赛,今天下两分,西区大乱,此诚危机存亡之秋也。然老迈之将不懈于内,新秀之士忘身于外者……”

  褒贬不一

  赞同

  “勾”起学生对《出师表》的兴趣

  粗俗?还是通俗?

  白话版的《出师表》里,“剁手”、“砸场子”、“抢地盘”、“火并”等江湖用语层出不穷,网上褒贬不一。

  有网友说,这个版本的《出师表》把三足鼎立、混战纷争的局面“丑化”成了“古惑仔”的打拼史,匪气十足。有网友点评,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下点恶劣的搞笑了。

  也有网友认为,白话文版的《出师表》虽个别用语不够文明,但作者对原版中话理拿捏堪称精准,可视为一个厚黑学版本的《出师表》。

  对于这篇“改版”的《出师表》,省实验中学语文老师张丽卿“批判性地接受”。

  在课堂上,她曾创新教学,以“80后版”的《出师表》“勾”起了学生们对《出师表》的兴趣。从通俗讲到庄重,从“改版”讲到“原版”,学生们兴趣盎然。而之前,讲到诸葛亮全力辅佐刘禅, 恤民爱民、大仁大义,她眼中含泪,可讲台下的同学们却无动于衷。

  “白话文版的《出师表》之所以受追捧,有它的可取之处。我并不反对被恶搞的《出师表》, 因为它用百姓都能懂的江湖语言,把莫大精深的经典给阐释了。而且富有时代气息读起来令人感到有几分的妙处。”她说,“批判性地接受,对我的教学是有帮助的”。

  反对

  太过了,一点儿文学美感都没了

  而在省语言文字工作委员会的张守镇教授看来,白话版《出师表》不伦不类,粗俗地糟蹋了经典。

  “这种对传统经典的改写,是对经典的不敬畏、不尊重,不严肃。”在他看来,网络上频繁出现各个版本的“变体”古文经典和当前的“国学热”有关。

  “重读经典、诵读经典、学习经典已经成为热潮。”他说,古典名著的重印出版,高校成立研究国学的学院等“国学热”现象,使得经典古文“升温”。这就是网络“改版”古文频繁现身的大背景。

  “翻译传统经典,使得它通俗易懂无可非议,过了这个度就是庸俗了。”他说,易中天《品三国》受追捧是胜在通俗化,而白话版的《出师表》就是庸俗化、粗俗化了,一点儿文学美感都没了。
TAG: 网友
搜索
顶:4 踩:9
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:0.06 (34次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.1 (31次打分)
【已经有42人表态】
7票
感动
4票
震惊
2票
7票
路过
3票
高兴
5票
同情
4票
难过
3票
无聊
4票
愤怒
3票
搞笑
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源

声明:本站所有新闻信息均为网络转载,但不表示本站同意其观点及说法!如有任何问题请联系被转载方并通知本站屏蔽该新闻,谢谢!