你的位置:天山云海综合信息港 >> 资讯 >> 百姓资讯 >> 详细内容 在线投稿

北京奥运吉祥物福娃更改英文名

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: BBC   发布者:网络转载
热度1135票  浏览302次 【共0条评论】【我要评论 时间:2006年10月16日 11:00

2008奥运会吉祥物"福娃"的国际译名,已经从原来的"Friendlies"改为"Fuwa"。

国际在线报道,自发布以来曾一度受到争议的"Friendlies",已于上周正式更改。


新的英文译名为汉语拼音"Fuwa"

新的英文译名汉语拼音"Fuwa"正式启用。

在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法"Friendlies"已经改为了汉语拼音"Fuwa"。

报道指出,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。

译名歧义

自去年11月福娃英文译名发布后,其准确性就在网上受到了质疑。

新华网体育论坛中曾以"福娃国际译名是否恰当?"为题在网民中展开了讨论。

兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名"Friendlies"提出质疑的。

他指出了三个方面的不足,首先,在单词意义上,"Friendly"有两个意思:一是:"友好的人"。

二是:"运动队之间的比赛(也就是友谊赛)"。两种意思的复数形式均为Friendlies。

其次,在发音上,"Friendlies"跟"Friendless"(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

第三,在单词读音上会让人认为:"Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)",会产生歧义。

不过由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为"Friendlies"。

TAG: 北京
搜索
顶:39 踩:61
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:-0.27 (350次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.16 (302次打分)
【已经有383人表态】
51票
感动
33票
震惊
40票
43票
路过
37票
高兴
41票
同情
35票
难过
40票
无聊
30票
愤怒
33票
搞笑
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

网络资源

声明:本站所有新闻信息均为网络转载,但不表示本站同意其观点及说法!如有任何问题请联系被转载方并通知本站屏蔽该新闻,谢谢!